【歌詞の和訳に挑戦】Radio - Lana Del Rey

深夜に辞書とスマホ駆使してLana Del Reyのアルバム全曲歌詞和訳とかやってた。マジでEasy Aのオリーブの週末を笑えない。。。

訳した中でもまだまともと思われるRadioの和訳をここでは載せます。アルバムの中でも特に重要な、はっきりと彼女の持つコンセプトがわかる歌詞でもあると思うし。一ヶ所、sugar venomだけはどう処理したらいいかわからなくなってしまったのでそのままにしました。誰かわかる人教えてくだされ。あと脚注入れたところも悩みつつやったので、これ違うって場合はご指摘を。


Radio - Lana Del Rey


彼らでさえも今わたしを止めることはできない
Boy わたしは頭上を飛ぶのよ
彼らのきつい言葉に落ち込んだりしない
Boy わたしは死人から作られたの*1


誰一人として人生がどれほど困難なものか知らない
今わたしはそんなことを考えてもみない
だってついにあなたを見つけたんだもの


(※)
わたしの人生はシナモンのようにスウィート
わたしが住んでいるくそったれな夢みたいにね
Baby わたしを愛して だってわたしの曲がラジオから流れてる
わたしをどう思う?
わたしを舐めてビタミンみたいに取り込んで
わたしの体はsugar venomみたいに甘いから
Oh yeah
Baby わたしを愛して だってわたしの曲がラジオから流れてる*2
わたしをどう思う?


アメリカンドリームはどうにか実現された
わたしは死ぬまでそれを追い求めると誓ったわ
その街は金で舗装されたと聞いた
父がそう言っていたの


誰一人として人生がどんなものかを知らない
わたしはいまLAに住んでいる ここはパラダイスよ
ついにわたしはあなたを見つけたの


(※)


シナモンのようにスウィート
わたしが住んでいるくそったれな夢みたいに
Baby わたしを愛して だってわたしの曲がラジオから流れてる
わたしをどう思う?
シナモンのようにスウィート
わたしが住んでいるくそったれな夢みたいに
ついにあなたを見つけたの



(元の歌詞はこちらhttp://www.azlyrics.com/lyrics/lanadelrey/radio.htmlで代用しますが、私はCDのブックレットを参考に訳したので微妙に歌詞違います。ブックレットではpick me up→lick me up )


アルバム中のほとんどの曲と同様にこれもラブソングとして見ることができますが、ファンやリスナーへ向けた歌詞とも受けとれると思います。その場合、ここで出てくるtheyは批判的な人々やメディアになるでしょうか。最初のヴァースなんかは「いろいろ言われたりしたけど苦しい時期を乗り越えて私は飛躍する」という意味にとれる。そして'Baby love me cause I'm playing on the radio.How do you like me now?'という一節、これは「私の曲や演奏、気に入ってくれた?気に入ってくれると嬉しいなあ」くらいの意味になるでしょうか。

でも私はこの一節にもうちょっと違う意味を感じていて、まるで『グレート・ギャツビー』のギャツビーみたいだなと思うのです。ギャツビーはとても勤勉な青年で若くして成功を収めますが、その原動力は何年も思いを寄せてきた女性デイジーに近づきたい!ということだったとも言えます。彼は彼女に自分がいかに豊かであるかを見せたがり、豪邸や色とりどりのシャツなど、その裕福さの証を示していきます(シャツの大群を見てデイジーが感動して泣いてしまうのは有名なエピソード)。つまりこれって、アメリカ社会において(金銭的な)成功がいかに重要であり立派な人間の証たるかということ、恋愛という精神の領域においても物資的な豊かさが承認の理由になるということを表しているんだと思うんですね。そこで例の一節を見てみると、ここでも同じようなことを言っているのではないかという気がするのです。「ラジオで演奏するほど私は音楽業界で成功した→だから愛してほしい」。

他にもこの曲の詞には「アメリカンドリームはどうにか実現された」というヴァースがあります。ここなんかはまさにアメリカ的な成功について歌っていると言えるでしょう。今、アメリカンドリームという概念を何の疑いもなく信じる人というのはなかなかいないと思います。何せ『グレート・ギャツビー』の時代から「一生懸命働いてお金持ちになった、それで?それでどうなるっていうの?」と言っているんだから、更にそこからもう1世紀近くたちアメリカの権威が大きく揺らいでいる時代に、物質主義と深く絡んだアメリカンドリームを肯定するのは難しい。それでもラナは「死ぬまでアメリカンドリームを追い求める」と歌う。それはなぜなのだろう?という話をできれば明日書きたい。中途半端なところだけど、今日はここまでです。

*1:ここの表現もちょっとどうしたらいいかわからなかったので私の解釈で意訳しました

*2:だってわたしは今ラジオで演奏してる のほうが正しいかなあと思いつつ、こっちのがしっくりくるという勝手な理由でこれに